La influencia del árabe en el español

 
redactor freelance

Muchas de las palabras que utilizamos diariamente tienen sus raíces en el latín, esto es conocido por la mayoría de los hablantes, no obstante, además de este y el griego, muchas otras de nuestras palabras pertenecen al árabe.

¿Sabías esto? Te explico por qué y algunas de las más utilizadas.

¿Por qué hablamos con palabras árabes?

Ciertamente, no es común dentro de otros idiomas encontrarnos vocablos de origen árabe, así que estas nos distinguen de nuestra raíz común: el latín y el griego.

¿Por qué sucedió esto? La respuesta está alrededor del año 700. De hecho, comienza en el 711 y continúa por varios siglos.

Los árabes tenían como objetivo conquistar España, algo que sucedió con soltura en el sur, pero se detuvieron en los reinos del norte (en ese tiempo la actual España estaba constituida por varios reinos), razón por la cual el catalán, la lengua del norte, tiene menos vocablos árabes que el castellano. 

corrección de estilo

Esta "invasión" no fue hecha con violencia, ya que firmaron numerosos acuerdos y pactos; por lo que los habitantes del sur de España (usaré el término "España" por comodidad, aunque ya he explicado que no estaban constituidos como tal) vieron con buenos ojos gran parte de la cultura árabe, tan llena de colores y exotismos, como sus elementos culinarios: azafrán, aceite de oliva, aceitunas y muchos placeres sensoriales, como la alfombra, almohada y algodón; además de su amplio conocimiento en alquimia, álgebra y asuntos urbanos como los alguaciles y alcaldes. Incluso habrían de integrar instrumentos musicales como el laúd y la guitarra.

De esta mezcla que duró hasta 1492, cuando el reino fue recuperado para los Reyes Católicos, surgieron las construcciones hispanoárabes, que aún existen en España, además de introducir los números arábigos, contribuciones culturales y científicas, como la música y el álgebra, así como lo que compete a este artículo: su profusa huella lingüística, de alrededor de 4,000 palabras.

¿Qué incorporaron en el español?

No solo fueron vocablos puramente árabes, incorporaron palabras del persa, indio, griego y latín que no eran utilizadas en España, la cual, por cierto, se llamó Al-Andaluz durante el tiempo de la conquista (de donde viene el actual término "Andalucía").

En breve, te contaré a qué ámbitos pertenecen estas palabras, pero debes saber que también dejaron rasgos de otro tipo como la preposición "hasta", el sufijo "í" de gentilicios y sustantivos como marroquí o "jabalí".

escritura.jpg

También agregaron el prefijo "al" a bases latinas, surgiendo términos como "almeja" y "alpiste" y la interjección que ya es solo de España: "guay". En cuanto a semántica, le cambiaron el significado a varios términos, como "infante" que era niño pequeño, que no habla, para pasar a ser "hijo de rey" y un par más. Todo lo demás son sustantivos y algunas ubicaciones geográficas (topónimos).

Ahora sí te contaré qué palabras son.

El conocimiento que tenían los árabes era muy respetado, por lo que nos pasaron palabras relacionadas con ello.

  • Agricultura: Acequia, noria, aljibe
  • Arquitectura: Azulejo, alcoba, azotea, zaguán, albañil, alféizar, tabique
  • Astronomía: Aldebarán, cénit
  • Ciencia: Alcohol, elixir, alquimia, azufre, alcanfor
  • Cocina: Azafrán, aceituna, almacén, albóndigas, jazmín, arroz, alcachofa, taza, jarra, almíbar, algarroba, azúcar, berenjena, azahar, alhelí, acelga
  • Colores: Azul, naranja, escarlata, jazmín
  • Comercio: Aduana, arancel, tarifa
  • Guerras o batallas: Tambor, alférez, albarda, acicate, adarve, adarga, atalaya, algara
  • Matemáticas: Algoritmo, álgebra
  • Recreación y comodidad: Almohada, algodón, alfombra, laúd, ajedrez
  • Ropa: Albornoz
  • Topónimos: Guadalajara, Gibraltar, Guadalquivir, La Mancha
  • Urbanización: Alcalde, alguacil, aldea, arrabal, alcantarilla
  • Otros: Aguja, alfarero
redactor freelance

El rubro religioso merece una categoría aparte, pues las frases de nuestras abuelitas vienen totalmente del árabe, en un calco semántico (o sea, exactamente el mismo significado y frases hechas en árabe, solo que traducidas): "Si Dios quiere, Dios mediante, Dios te guarde y Dios te ampare", todas vienen del árabe.

Hay palabras que son de origen árabe... y también de origen latino, teniendo dos palabras para una misma cosa (a pesar de que los años y la costumbre los hayan diferenciado), tenemos ejemplos como: aceituna y oliva; alacrán y escorpión; aceite y óleo, o jaqueca y migraña.

¿Sabías que fulano y mengano también son árabes? Así como "en balde". Por ello, la próxima vez que pienses que solo tenemos palabras del latín, recuerda que estamos interconectados.

¿Qué te parece?

 
 
placeres.jpg