
Retos de la traducción de inglés a español
La traducción de un idioma a otro es siempre un reto y los retos de la traducción de inglés a español no se quedan atrás.
La voz pasiva, el idioma origen y otros detalles te los contamos para que conozcas las dificultades de conseguir una buena traducción, ¡no te lo pierdas!
¡Conviértete en un traductor Cambridge!
La certificación de Cambridge tiene validez internacional, por lo que es muy útil para los traductores.
Conoce de qué se trata y qué te recomendamos para ser un traductor profesional, ¡no te lo pierdas!
¿Quieres traducir audios a textos? ¡Aquí te decimos cómo!
¿Se puede traducir audios a textos?
Claro que es posible, pero siempre es útil conocer mejor el contexto de nuestra necesidad. Te llevamos de la mano por varios escenarios para que elijas tu mejor opción.
¡Enfócate en la traducción del menú de tu restaurante!
¡Hoy es el día de abrazar los retos internacionales y la traducción del menú de tu restaurante es parte de ello!
¿A qué idioma hacerlo? ¿Por qué? Te contamos, por ejemplo, lo importante que es que tus empleados estén preparados para tomar órdenes en otro idioma.
¡Conoce los detalles!
Traducción de páginas web: opciones y recomendaciones
Hay dos tipos de traducción de páginas web: la automatizada y la realizada por profesionales, ¿te has preguntado cuál te conviene más?
Depende de tu objetivo final, ¡te contamos las ventajas y desventajas de cada opción!
¿Cómo obtener una certificación de traducción?
A veces pareciera que obtener una certificación en traducción es algo complicado y casi imposible en la República Mexicana ¡pero no es así!
Recopilamos las instituciones que lo hacen e incluso algunas fechas a las cuales estar atentos. No te pierdas esta valiosa información.
¿Cómo traducir documentos legales?
¿Necesitas traducir documentos legales? ¡No te preocupes!
Te contamos qué debes tomar en cuenta, qué te puede ayudar e incluso si es complicado o no tanto.
Conoce los puntos fundamentales, como estar seguro de qué tipo es tu traducción.
¿Traducción o transcreación?
Hoy en día seguramente has escuchado el concepto de “transcreación”, ¿qué es eso?
Se refiere a la capacidad de traducir pasando no solo el lenguaje escrito, sino también el emocional y cultural que ayudará a que el significado se respete y consiga el mismo impacto en los lectores que lo lean.
Te contamos más de sus características y detalles.